A headshot of Rodrigo Lazo alongside the cover of his book, "Letters from Filadelfia"
SHARE

En su nuevo libro, Letters from Filadelfia: Early Latino Literature and the Trans-American Elite (University of Virginia Press, 2020), Rodrigo Lazo, profesor de inglés en la sede de Irvine de la University of California, amplía el registro histórico de la capital original de Estados Unidos para incluir y mostrar los aportes de los intelectuales de habla hispana. A través de traducciones al español de documentos y cartas, Lazo demuestra que Estados Unidos no es un país monolingüe el día de hoy ni lo ha sido históricamente, como muchos afirman.

En la siguiente entrevista, Lazo habla sobre su inspiración para el libro, el poder de la traducción y la historia multilingüe de Filadelfia.

¿Qué lo inspiró a escribir este libro?

Hace algunos años, me fascinó la gran cantidad de materiales en español (libros, folletos, publicaciones periodísticas) publicados en Filadelfia a principios del siglo XIX. Algunas personas todavía quieren ver a los Estados Unidos como un país monolingüe, únicamente de habla inglesa, pero la historia demuestra que han circulado varios idiomas por los territorios que hoy conforman Estados Unidos, a veces en lugares inesperados. Quería destacar lo importante que fue la confluencia de idiomas para este momento histórico de movimientos de independencia en América.

Su libro es el primer estudio extenso de las publicaciones de Filadelfia redactadas por intelectuales de habla hispana como Vicente Rocafuerte, José María Heredia, Manuel Torres, Juan Germán Roscio y Servando Teresa de Mier. Mientras realizaba su investigación, ¿cómo limitó su beca a estas personas?

Son algunos de los personajes históricos más conocidos que pasaron o se asentaron en Filadelfia y escribieron o publicaron mientras estaban allí. Sus respectivos países de origen afirman que todos ellos fueron actores históricos, por ejemplo, Heredia como poeta de Cuba o Mier como luchador por la independencia en México. Estas perspectivas nacionalistas a menudo omiten o ignoran por completo la forma en que estas figuras se desplazaron a través de América y se dirigieron a Filadelfia. Mi beca se trata, en parte, de situar a los intelectuales en lugares nuevos y, por lo tanto, de cambiar la forma en que vemos a Estados Unidos en el sentido más amplio del término.

¿Cómo replantea o desafía su libro lo que creemos que conocemos como la historia de Filadelfia?

Básicamente, Filadelfia está asociada con la Constitución de Estados Unidos, la Campana de la Libertad y el Salón de la Independencia. Todos ellos están relacionados con la fundación de Estados Unidos. Pero su historia es mucho más complicada. Al principio, la ciudad también atrajo a inmigrantes de todo el mundo e incluyó poblaciones que hablaban alemán, francés y español. Estas personas entraron en contacto con la gran cantidad de imprentas de la ciudad, y de esta manera, Filadelfia se convirtió en una ciudad internacional. Las imprentas de Filadelfia jugaron un papel importante para la cultura intelectual en español de Estados Unidos. Como muestra mi libro, la ciudad representaba movimientos democráticos en América y otras partes del mundo.

Su libro es en gran medida una iniciativa epistolar: traducir cartas en español de los activistas y actores influyentes de Filadelfia. ¿Cómo abordó el arte de la traducción?

A lo largo del libro, ofrezco el original en español para los materiales citados. Eso les permitirá a las personas revisar mis traducciones, cuya intención es hacer que el argumento del libro sea comprensible para los lectores en inglés. Curiosamente, algunos de los escritores que menciono en el libro abordaron la política de la traducción, es decir, cómo se usa en los movimientos políticos y cómo algunos desacreditan ciertas obras llamándolas “malas traducciones”. Tal vez mi traducción pueda inspirar a los lectores a proponer una alternativa. Varios de los que vivimos en Estados Unidos hablamos más de un idioma, y la traducción, ya sea impresa o en nuestras mentes, es parte de la vida cotidiana.

En su opinión, ¿se sigue sintiendo la influencia hispanoamericana en Filadelfia? Si es así, ¿a dónde le recomendaría a alguien que investigue?

Hoy en día, se les llama latinos/as o latinx. La ciudad tiene grandes poblaciones de Puerto Rico, República Dominicana, México y otros países. El grupo más grande es, con mucho, los puertorriqueños, como resultado de los procesos de migración desde finales del siglo XIX hasta la Segunda Guerra Mundial y más allá, un período fuera del alcance de mi libro. Espero que mi libro proporcione información histórica importante para que se haga evidente que las personas de América Latina no son recién llegadas a Filadelfia.

¿Cómo altera esto nuestra comprensión de la historia de los comienzos de Estados Unidos? Especialmente porque lo que se enseña suele estar dominado por los próceres fundadores.

Algunos podrían argumentar que los hombres de mi libro son próceres, solo que en diferentes países. Planteo cuestiones de género siempre que sea posible en el libro, y mi archivo de textos demuestra que las mujeres fueron excluidas de los círculos de élite intelectuales dominados por hombres. En términos del problema más amplio respecto de los próceres fundadores de los Estados Unidos, debemos continuar centrándonos en poblaciones alternativas para obtener una imagen más completa de los panoramas históricos.

¿Qué espera que el libro les deje a los lectores?

Eso depende del lector. Algunos tendrán una nueva visión de la historia de Filadelfia. Espero que a algunos les recuerde que el idioma español es una parte muy importante de la historia de los Estados Unidos. Para las personas que trabajan en el campo de los estudios latinos, espero que observen que cuando analizamos otros siglos, es importante estar muy atentos a las posiciones socioeconómicas de los personajes históricos. También espero que algunos lectores recuerden lo increíbles que pueden ser las cartas escritas a mano. Las cartas pueden atravesar la distancia y construir puentes a través de idiomas y culturas. Trabajar en este libro me inspiró a volver a escribir cartas a mano. Uso una pluma estilográfica.

English